Aliquas sententias de bello Latine elegimus et eas traducemus exponemusque. Pleraeque nitidissimae sunt. Quamquam hae sententiae in illo tempore dictae sunt, inter nos permanserunt quia aliquid, quod universale est, temptant explanare. Praeterea, ut lingua Latina maxime synthetica est, paucis verbis multum dicere potest. Nemo melius id facere consecutus est.
1-Bellum quod res bella non sit. = Aunque la guerra se llame guerra, no lo es por cosa bella. (Isidoro de Sevilla)
También Servio el Gramático dice sobre la etimología de la palabra bellum: Bellum a nulla re bona. = Bellum proviene de ninguna cosa buena.
Efectivamente, la palabra bellum,-i ( que significa guerra en latín) y el adjetivo bello,-a no tienen la misma etimología. En castellano utilizamos muchas palabras referidas a la guerra que mantienen la raíz latina, verbigratia, bélico, beligerancia, belicoso, belígero, bellaco, …. . Pero la palabra “guerra” procede del germano *werra, procedente de una raíz indoeuropea *wers.
Como hemos dicho, los romanos para decir guerra decían bellum; los germanos, sin embargo, decían werra. Hubo un momento, según dicen, que el ejército romano estaba tan lleno de soldados germanos que su palabra reemplazó a la latina. Así, decimos en castellano, catalán, italiano, sardo, corso y portugués guerra, en francés guerre, en euskera gerra, en inglés y holandés war, en alemán wirren (disturbios).
2-Bella matribus detestata. = Las guerras son odiosas para las madres. (Horacio)
-Las madres dan la vida a los hombres que van a la guerra y sufren las consecuencias. Las heridas, las muertes, los traumas, etcétera. La crueldad de la guerra afecta especialmente a las madres.
Aliquas sententias de bello Latine elegimus et eas traducemus exponemusque. Pleraeque nitidissimae sunt. Quamquam hae sententiae in illo tempore dictae sunt, inter nos permanserunt quia aliquid, quod universale est, temptant explanare. Praeterea, ut lingua Latina maxime synthetica est, paucis verbis multum dicere potest. Nemo melius id facere consecutus est.
1-Bellum quod res bella non sit. = Aunque la guerra se llame guerra, no lo es por cosa bella. (Isidoro de Sevilla)
También Servio el Gramático dice sobre la etimología de la palabra bellum: Bellum a nulla re bona. = Bellum proviene de ninguna cosa buena.
Efectivamente, la palabra bellum,-i ( que significa guerra en latín) y el adjetivo bello,-a no tienen la misma etimología. En castellano utilizamos muchas palabras referidas a la guerra que mantienen la raíz latina, verbigratia, bélico, beligerancia, belicoso, belígero, bellaco, …. . Pero la palabra “guerra” procede del germano *werra, procedente de una raíz indoeuropea *wers.
Como hemos dicho, los romanos para decir guerra decían bellum; los germanos, sin embargo, decían werra. Hubo un momento, según dicen, que el ejército romano estaba tan lleno de soldados germanos que su palabra reemplazó a la latina. Así, decimos en castellano, catalán, italiano, sardo, corso y portugués guerra, en francés guerre, en euskera gerra, en inglés y holandés war, en alemán wirren (disturbios).
2-Bella matribus detestata. = Las guerras son odiosas para las madres. (Horacio)
-Las madres dan la vida a los hombres que van a la guerra y sufren las consecuencias. Las heridas, las muertes, los traumas, etcétera. La crueldad de la guerra afecta especialmente a las madres.
Aliquas sententias de bello Latine elegimus et eas traducemus exponemusque. Pleraeque nitidissimae sunt. Quamquam hae sententiae in illo tempore dictae sunt, inter nos permanserunt quia aliquid, quod universale est, temptant explanare. Praeterea, ut lingua Latina maxime synthetica est, paucis verbis multum dicere potest. Nemo melius id facere consecutus est.
1-Bellum quod res bella non sit. = Aunque la guerra se llame guerra, no lo es por cosa bella. (Isidoro de Sevilla)
También Servio el Gramático dice sobre la etimología de la palabra bellum: Bellum a nulla re bona. = Bellum proviene de ninguna cosa buena.
Efectivamente, la palabra bellum,-i ( que significa guerra en latín) y el adjetivo bello,-a no tienen la misma etimología. En castellano utilizamos muchas palabras referidas a la guerra que mantienen la raíz latina, verbigratia, bélico, beligerancia, belicoso, belígero, bellaco, …. . Pero la palabra “guerra” procede del germano *werra, procedente de una raíz indoeuropea *wers.
Como hemos dicho, los romanos para decir guerra decían bellum; los germanos, sin embargo, decían werra. Hubo un momento, según dicen, que el ejército romano estaba tan lleno de soldados germanos que su palabra reemplazó a la latina. Así, decimos en castellano, catalán, italiano, sardo, corso y portugués guerra, en francés guerre, en euskera gerra, en inglés y holandés war, en alemán wirren (disturbios).
2-Bella matribus detestata. = Las guerras son odiosas para las madres. (Horacio)
-Las madres dan la vida a los hombres que van a la guerra y sufren las consecuencias. Las heridas, las muertes, los traumas, etcétera. La crueldad de la guerra afecta especialmente a las madres.
Iápiz, el médico, curando la herida de Eneas. Es una pintura mural procedente de Pompeya, que está en el Museo Arqueológico de Nápoles. Representa a Eneas, apoyado en su lanza, y en su hijo Julo, que llora desconsolado. El médico le está sacando la punta de flecha; su madre Venus contempla la escena preocupada y con una planta en la mano, que le sanará. Así cuenta esta pintura la Eneida:
«Eneas estaba de pie, quejándose duramente, apoyado en la enorme lanza, rodeado de un gran número de jóvenes y del afligido Iulus, indiferente a las lágrimas de los allí presentes. El viejo médico, vestido con el manto arremangado a la manera de Péon, se afanaba inútilmente en hacer muchas cosas con su mano experta y con las poderosas hierbas de Febos, intentando sin éxito alcanzar con los dedos la punta del dardo y cogerlo fuertemente con unas pinzas resistentes»
2-Cedant arma togae! = ¡Qué las armas dejen paso a la toga! (Cicerón)
-Hay que dejar a un lado la violencia de las guerras y resolver los asuntos inter nationes con la fuerza de la palabra. La toga, el vestido nacional romano, simboliza en esta frase la acción de los políticos.
3-Una salus victis nullam sperare salutem.=Una sola salvación espera a los vencidos, ninguna salvación. (Virgilio)
-No podemos esperar nada tras una derrota. La derrota implica desesperanza y destrucción.
5-Iam victi vicimus. = Ya los vencidos hemos vencido. (Plauto)
-Una derrota no siempre es un fracaso y viceversa. Sabemos muy bien que hay derrotas que parecen victorias o que el derrotado se nos aparece como un vencedor, si analizamos bien cómo ha sido la lucha. Lo podemos comprobar en las competiciones deportivas.
6-Bellum nec timendum nec provocandum. =La guerra no se debe temer ni provocar. (Plinio el Joven)
-Como las guerras per se son nefastas no hay que provocarlas, pero, en caso de guerra, no hay que perder la cordura.
7-Bella gerant alii. Protesilaus amet ! = ¡Qué otros hagan las guerras y qué Protesilao ame! (Horacio)
-Pues sí, esto de “haz el amor y no la guerra” también lo inventaron los romanos.
8-Bellum omnium contra omnes. = La guerra de todos contra todos. (Hobbes)
-Vivimos en un mundo que es un eterno conflicto.
9-Danaum fatale munus. = Los regalos de los enemigos son siempre un mal negocio. (Séneca)
-Hace referencia al mítico “caballo de Troya”, regalo de los griegos a los troyanos y que supuso la derrota final de estos últimos. Expresa que un enemigo no te hará nunca un regalo y que siempre hay que desconfiar de él.
10-Qui acciperint gladium, gladio peribunt. = Quien hiere con la espada, morirá con la espada. (Mateo)
-Actualmente cuando hablamos de esto usamos la palabra karma.
11-Omnia prius experiri quam armis sapientem decet. = Al sabio corresponde intentar todo antes de pasar a las armas. (Terencio)
-Cualquiera puede saber que la guerra es la última opción, pero si se ha llegado a ella, los mejores, los sabios, deben buscar la salida.
12-Bella! Horrida bella! = ¡Guerras! ¡Horribles guerras! (Virgilio)
-Destaca el gran Virgilio lo horrendo de las guerras.
13-Melior tutiorque est certa pax quam sperata victoria. = Es mejor y más segura una paz cierta que una victoria esperada. (Tito Livio)
-La paz ante todo.
14-Nulla salus bello; pacem, te poscimus omnes. = Ninguna salvación en la guerra; ¡oh paz! todos te reclamamos. (Virgilio)
-Insiste en el valor de la paz.
15-Dulce et decorum est pro patria mori.= Es dulce y honorable morir por la patria. (Horacio)
-El dolor y la destrucción que provocan las guerras nos dicen que esta frase es una mentira
Graeci Romanique heroes per arma inmortalitatem quaerebant. Per eam inmortalitatem Achiles iuvenis mori statuit. Itaque poetae eorum nomen laudare poterunt. Cum in Inferis est, quamquam in loco ducibus insignibus reservato habitat, agnoscit ut inter operarios pauperrimus esse mallet quam mortuorum rex, vitam tristem desiderii, doloris melancholiaeque plenam.
16- Dulce bellum inexpertis. = Dulce es la guerra para los que no la han probado. La frase la dijo en griego Píndaro, pero la recogió Erasmo de Rotterdam en solo tres palabras.
-Sólo quien no conoce la guerra puede decir algo bello de ella.
17-El propósito de toda guerra es la paz. =Omnis belli voluntas pax est. (San Agustín)
18- Gloria victis ! = ¡Gloria para los vencidos! (Horacio)
-No hay que humillar a los vencidos. Esta máxima es útil en todos los aspectos de la vida y se usa y debe aplicar en el deporte.
19-Silent leges inter arma. = Las leyes se quedan mudas ante las armas. (Cicerón)
-El uso de la violencia pone dificultades para encontrar soluciones a lo que puede resolverse con el Derecho.
20-Si vis pacem, para bellum. = Si quieres la paz, prepara la guerra. (Vegecio)
Para mantener la paz hay que inspirar miedo en los demás, demostrándoles que estás preparado para un ataque.
21- Paritur pax bello. = La paz surge de la guerra. (Nepote)
-Solo se puede conseguir la paz desde la guerra.
Signaverunt discipuli discipulaeque 1ºF
Deja una respuesta